
大寶伏藏TD1255བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་སེང་གདོང་། དབང་ཆོག
32-40-1a
༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་སེང་གདོང་། དབང་ཆོག
༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ་བཞུགས་སོ། །
32-40-1b
ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡ་ན་མོ། འདིའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཀོད་ན་ཌཱ་ཀིས་གནང་བར་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་དུར་ཁྲོད་དམ། ཡང་ན་ཐོད་ར་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བར་བྲི། མ་གྲུབ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་མཉྫིལ་གྱི་ཁར་ཐོད་པའམ། ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་སོར་བཅུ་པ་ལ། ཙཀ་ལི་དང་དར་གདུགས་ཀྱང་བཙུགས་རྒྱན་བཟང་དུ་བྱ། མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དུས་གཅིག་གཏོར་མའི་སྟོད་ཆ་མཁའ་འགྲོ་མ། སྨད་མཆོད་རྫས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེའང་མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། །རྒྱ་གྲམ་མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་པ་དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །རལ་གྲི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར། །བར་མཚམས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་གང་། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་སྒོ་མེད་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་
32-40-2a
མཆོད་རྟེན་དབུས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གུར། །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མའི་རྩེར། །བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སེང་ཞལ་དཀར་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་རལ་སྔོ། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་འགྱིང་། །རྡོར་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་གསོལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུ་མཁའ་འགྲོས་གཏམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །བཅུ་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿ དཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1255《空行狮面母双运教言集·梦示灌顶》
恰美狮面母，灌顶仪轨。
大宝伏藏TD1255《空行狮面母双运教言集·梦示灌顶》
恰美狮面母，灌顶仪轨。
大宝伏藏《空行狮面母双运教言集·梦示灌顶》
顶礼空行狮面母！略述此加持灌顶次第，祈请空行慈允。
以彩粉绘制黑色的双层法源，中心是杂色莲花日月座，其上是蓝色黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛身语意功德之种子字），外围以尸陀林装饰。或者用颅碗、金刚、火焰围绕。如果无法绘制，则在谷堆上，于曼扎盘上放置颅碗，或在铜铁器皿中，制作十分指长的三角朵玛，竖立嚓哩和绸缎伞盖，装饰精美。最后陈设供品。自生本尊和对生本尊同时进行，朵玛的上半部分观想为空行母，下半部分观想为供品。此乃以一个明观同时生起二者的宁玛派传统。皈依三宝，为利有情而发菩提心。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
自心吽字放射光芒，上下四方一切处，化为铁轮千辐，十字交杵空行母，普巴杵、战斧、卡杖嘎，宝剑火焰燃烧的帐篷。其间充满行事业空行母，中断障碍邪魔化为灰烬。中央是无门铁堡，四方形火焰嚓嚓作响。其中是铁
塔，中央是金刚杵的中心，日月之中是五光帐篷。其中心是法源莲花日月座之上，自生本尊和对生本尊在朵玛顶端。瓶尊是智慧空行母，身蓝色，狮面白色忿怒相，三眼，蓝色竖发。手持钺刀颅碗、卡杖嘎，舞姿。身穿金刚铠甲，八种尸陀林装束，黑色绸缎。五蕴、十二处、毛孔充满空行母。三处三字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛身语意功德之种子字）放射光芒，迎请智慧尊和灌顶尊，以 扎 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎 吽 棒 霍，四种迎请手印）融为一体。灌顶尊灌顶，不动佛印玺加持。心间日轮之上，轮的中心是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛身语意功德之种子字）字，十四辐条上咒语环绕。阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕（ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ tsaḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕）。阿甘等。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍）。嗡 舍利 班杂 达吉尼 萨巴热瓦Ra 依当
嗡 舍利 金刚 空行 萨巴热瓦Ra 依当

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1255: The Combined Oral and Treasure Teaching of the Dakini Lion-Faced Mother - Dream Instructions for the Torma Empowerment
Chakme Singdong, Empowerment Ritual.
Great Treasure Trove TD1255: The Combined Oral and Treasure Teaching of the Dakini Lion-Faced Mother - Dream Instructions for the Torma Empowerment
Chakme Singdong, Empowerment Ritual.
Great Treasure Trove: The Combined Oral and Treasure Teaching of the Dakini Lion-Faced Mother - Dream Instructions for the Torma Empowerment
Homage to the Dakini Lion-Faced Mother! If I write a little about the order of this blessing empowerment, may the Dakinis grant it. Draw a black Dharma source of colored powders, with two layers, in the center of which is a multi-colored lotus, sun, and moon seat, upon which is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Seed syllable of all Buddhas' body, speech, and mind qualities), surrounded by charnel grounds. Or surround it with a skull cup, vajra, and fire. If it is not accomplished, then on top of a pile of grains, on top of a maṇḍala, place a skull cup, or in a copper or iron vessel, make a triangular torma of ten fingers in length. Also erect a tsakali and silk umbrella, and make it beautifully adorned. Finally, surround it with offerings. At the same time, generate yourself and the front generation, the upper part of the torma as the Dakini, and the lower part as offerings. This is the Nyingma tradition of generating the two at the same time with one clear visualization. Take refuge in the Three Jewels, and strive for enlightenment for the sake of sentient beings. Oṃ Svabhāva, etc. From the emanation and gathering of one's own mind as Hūṃ.
All above, below, and in all directions, become a wheel of iron with a thousand spokes, a cross, a Dakini, a curved knife, a phurba, an enemy axe, a khaṭvāṅga, a sword, and a burning tent of fire. The intermediate spaces are filled with working Dakinis. Interruptions, enemies, and obstructors are crushed to ashes. In the center of that is a doorless fortress of iron. A square of fire crackles. Inside that is an iron
stūpa, in the center of which is a golden vajra. Inside the sun and moon is a tent of five lights. In the center of that, on top of the Dharma source lotus and sun, is the self-generation and the front generation at the top of the torma. The vase deity is the wisdom Dakini, with a blue body. A white lion face, three wrathful eyes, and blue hair. Holding a curved knife and skull cup, and a khaṭvāṅga, she stands in a dancing posture. Wearing vajra armor, eight charnel ground ornaments, and black silk. The aggregates, elements, sense bases, and body hairs are filled with Dakinis. From the three syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Seed syllable of all Buddhas' body, speech, and mind qualities) at the three places, light radiates, and the wisdom beings and empowerment deities are invited, and become inseparable with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎 吽 棒 霍，Four mudras of invitation). The empowerment deity bestows empowerment, and seals it with Akṣobhya. At the heart, on top of the sun, in the center of the wheel, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Seed syllable of all Buddhas' body, speech, and mind qualities). On the fourteen spokes, the mantra garland revolves to the left. Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ tsaḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕). Argham, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍). Oṃ Śrī Vajra Ḍākinī Sapariwāra Idam
Oṃ Śrī Vajra Ḍākinī Sapariwāra Idam

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དེས་ཆོག་གི །རྒྱས་པར་ན་བདག་མདུན་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལེགས། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། འོ་ན་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་
32-40-2b
རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་བཞུགས་ནས། འཁོར་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་ལས་མཁན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསོད་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བར་གྱུར་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ། ད་ནི་ཁོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གནམ་ས་ཆ་ལང་རྡེབ་པ་རི་རབ་རྒྱང་དུ་འཕེན་པ་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ་པ་རྒྱ་མཚོ་གནམ་དུ་ཟློག་པ་སྐུ་རི་རབ་བས་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ། གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་འགུལ་བྱེད་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་སེང་གེའི་ང་རོས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟར། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལས་ལ་འགྱེད་ཅིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་
32-40-3a
གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་འོད་དང་སྒྲ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཨཿ ཀླུས་ཀཿ སྲིན་པོས་སཿ མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་མཿ གཟའ་ཡིས་རཿ བཙན་གྱིས་ཙཿ རྒྱལ་པོས་ཤཿ བདུད་ཀྱིས་དཿ གཤིན་རྗེས་ཡཿསོགས་རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བར་བསྐོས་སོ། །འདིའི་རྒྱུད་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སེང་གདོང་མ་འདི་གསུངས་ཡོད་དེ། རྒྱུད་དེ་དག་ཨོ་རྒྱན་དང་ཤམ་བྷ་ལ་ན་བཞུགས་སོ། །ཁ

【现代汉语翻译】
赞颂词如“巴林达 卡 卡 卡 喀 嘿 喀 嘿 (ba lin ta kha kha khA hi khA hi) 荣耀的金刚天女！”等等。简略的灌顶即可。如果想要详细的，可以参考其他地方关于自生本尊等仪轨，详细修持更好。之后，为弟子沐浴，献曼扎。
那么，这个仪轨的历史是：三世诸佛的生母——金刚亥母，在西方邬金的熊熊燃烧的尸陀林中安住。她以大寂静的姿态，威慑并摄受所有眷属，即智慧和誓言的食肉空行母。在五浊恶世，所有眷属，即空行母、食肉鬼等使者，都喜好杀戮，毫无慈悲，贪恋血肉，残害众生，无法以寂静调伏。于是，金刚亥母前往寒林尸陀林，广转轮坛。
现在，她化身为狮面空行母，震动天地，投掷须弥山，使日月坠落，翻转海洋。她的身躯比须弥山大三倍，她的声音震动三千世界，她的智慧摄伏一切显现与存在，合而为一！特别是，如同狮吼能震慑一切野兽一样，她能威慑并摄伏所有空行母、天龙八部，并能调伏、惩罚、摄受他们，使他们听从号令，守护教法。
从她身上每一个毛孔中，都能化现无数空行母，成就无量众生的利益！刚一发愿，金刚亥母便化身为狮面空行母，大地发生六种震动，出现无量的光芒、声音和神变。当时，所有天龙八部、空行母等都身不由己地聚集起来。诸天献上命根字 阿(ཨཿ，Aḥ，Aḥ，无生)，龙族献上 喀(ཀཿ，Khaḥ，Khaḥ，空性)，罗刹献上 萨(སཿ，Saḥ，Saḥ，乐空不二)，所有空行母献上 玛(མཿ，Maḥ，Maḥ，大乐)，星曜献上 惹(རཿ，Raḥ，Raḥ，自在)，战神献上 匝(ཙཿ，Tsaḥ，Tsaḥ，降伏)，国王献上 夏(ཤཿ，Śaḥ，Śaḥ，断除)，魔鬼献上 达(དཿ，Daḥ，Daḥ，业)，阎罗献上 亚(ཡཿ，Yaḥ，Yaḥ，摧毁)等等，各自献上自己的命根字。莲师将这些命根字藏于自身法性之中，立下誓言，并委任他们为护法，守护教法。
关于此法的续部：在《喜金刚续》七十万颂，以及广大的《时轮金刚续》十二万颂中，都提到了狮面空行母。这些续部都保存在邬金和香巴拉。

【English Translation】
Praises such as 'Balinta Kha Kha Kha Kha Hi Kha Hi (བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Glorious Vajra Goddess!' etc. A brief empowerment is sufficient. If you want a detailed one, you can refer to other rituals about self-generation deities, etc., and it is better to practice in detail. After that, bathe the disciple and offer a mandala.
So, the history of this ritual is: Vajravarahi, the mother of all Buddhas of the three times, abides in the fiercely burning charnel ground of Oddiyana in the west. With a state of great peace, she intimidates and subdues all retinues, namely the flesh-eating dakinis of wisdom and samaya. In the age of the five degenerations, all retinues, namely the groups of dakinis and flesh-eating ghosts, are fond of killing, without compassion, greedy for flesh and blood, harming sentient beings, and cannot be subdued by peace. Therefore, Vajravarahi went to the cool charnel ground and widely turned the wheel of the assembly.
Now, she transforms into Simhamukha, shaking heaven and earth, throwing Mount Sumeru, causing the sun and moon to fall, reversing the ocean. Her body is three times larger than Mount Sumeru, her voice shakes the three thousand worlds, and her wisdom subdues all appearances and existence, uniting into one! In particular, just as a lion's roar can intimidate all beasts, she can intimidate and subdue all dakinis, nagas, and the eight classes of gods and demons, and can tame, punish, and subdue them, making them obey orders and protect the Dharma.
From every pore of her body, countless dakinis can emanate, accomplishing immeasurable benefits for sentient beings! As soon as she made the aspiration, Vajravarahi transformed into Simhamukha, the earth shook in six ways, and immeasurable light, sound, and miracles appeared. At that time, all the nagas, dakinis, etc., gathered involuntarily. The gods offered their life-essence syllable Aḥ (ཨཿ, Aḥ, Aḥ, unborn), the nagas offered Khaḥ (ཀཿ, Khaḥ, Khaḥ, emptiness), the rakshasas offered Saḥ (སཿ, Saḥ, Saḥ, bliss and emptiness inseparable), all dakinis offered Maḥ (མཿ, Maḥ, Maḥ, great bliss), the planets offered Raḥ (རཿ, Raḥ, Raḥ, freedom), the tsen offered Tsaḥ (ཙཿ, Tsaḥ, Tsaḥ, subjugation), the kings offered Śaḥ (ཤཿ, Śaḥ, Śaḥ, cutting off), the demons offered Daḥ (དཿ, Daḥ, Daḥ, karma), Yama offered Yaḥ (ཡཿ, Yaḥ, Yaḥ, destruction), etc., each offering their own life-essence syllable. Padmasambhava hid these life-essence syllables in his own dharmata, made vows, and appointed them as Dharma protectors to guard the Dharma.
Regarding the tantra of this practice: Simhamukha is mentioned in the seven hundred thousand verses of the Hevajra Tantra and the vast twelve thousand verses of the Kalachakra Tantra. These tantras are all preserved in Oddiyana and Shambhala.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་དྲག་མོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོས་རྒྱུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་སྦས། 
32-40-3b
དེའི་མན་ངག་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལོགས་ཀ་བ་ཤིང་ལོ་ཅན། བྱང་དུ་ཕ་ཝང་སེར་པོ་དང་། ཤར་དུ་ཕ་ཝང་གཡག་འདྲ་བ་ལ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དགུང་ལོ་བདུན་བརྒྱ་བཞེས་དུས་ལང་ཀའི་ཡུལ་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་ནས། མུ་སྟེགས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས་དུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པས་ཨོ་རྒྱན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པས་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ། སྡིགས་མཛུབ་ལས་མེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་མཉམ་པ་འབར་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་མུ་སྟེགས་པ་ཕམ་ནས་ཕལ་ཆེར་ནང་པ་ལ་ཚུད་ཀྱང་། མུ་སྟེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་མཐུས་ཕུང་བར་བྱེད་ཟེར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་བོང་སེར་པོ་སྟག་མོ་ཉལ་འདྲའི་འོག་ནས་ཁྲོ་ཆུའི་སྒྲོམ་གཅིག་བཏོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཕུལ་བའི་ནང་ནས། ཟློག་ནག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞག་བདུན་བཟླས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ལང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་ཐོག་གིས་བསྒྲལ། འགའ་ཞིག་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མིང་མི་གྲགས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ནང་པ་ལ་ཚུད་དོ། །
32-40-4a
ཨོ་རྒྱན་བོད་དུ་བྱོན་ནས་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་སོགས་གཏེར་གནས་མང་པོ་ལ་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོས་རྩོད་བྱས་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་བ་རི་བ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་པས་ཁྱོད་ཞག་བདུན་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་འཆི་བར་བྱེད་ཟེར་བས། བ་རི་བ་སྐྲགས་ནས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ང་བབ་ཕུལ་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤོངས་ལ་ང་ཡི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས། གསེར་གྱི་སྡུད་པས་སྣ་དྲངས་པའི་དཔེ་ཆ་མེ་ལ་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་ང་ལ་ཕུལ་དང་བབ་ལེན་ཟེར་བས། བ་རི་བས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཡུད་ཙམ་ཡིན། ནང་པའི་ལྷ་སྤང་བ་བས་ཤི་ནའང་རུང་ཟེར་ནས་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་ཞུས་པས། བུ་ལོ་ཙཱ་བ་མུ་སྟེགས་པའི་མཐུ་ལ་ཞེད་མི་དགོས། ཁྱོད་རང་དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཤོམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་ལུང་བསྟན་འབྱུང་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་གཡག་འདྲའི་འོག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་གསེར་གྱི་འབྲུ་ཚུགས་

【现代汉语翻译】
《殊胜猛厉天铁霹雳续》，是金刚亥母对秘密主所说。秘密主将此续藏于菩提树塔的宝瓶中。
将其诀窍分为三份，藏于金刚座的柱子木叶处，北方藏于黄色石板下，东方藏于形似牦牛的石板下。后来，邬金大师七百岁时，在楞伽国，外道国王塞纳聚集了五百外道班智达，想要摧毁佛教。邬金仁波切与他们辩论，也以神通较量，邬金获胜。当他以威吓印发出如须弥山顶般炽盛的火焰时，诸天发出‘阿拉拉’的欢呼声，外道失败，大多数皈依了佛教。然而，顽固的外道们说：‘你将被我们的法力摧毁。’外道导师们在荆棘丛中修法。
当时，空行母事业自在母从金刚座北方，形似母虎卧伏的黄色石板下，取出一个盛满忿怒水的盒子，献给邬金。其中，这十四个字的黑咒，邬金仁波切念诵了七天，五百外道班智达连同楞伽国王都被霹雳击毙，一些人吐血而死，外道的名号从此消失，所有人都皈依了佛教。
邬金前往西藏后，在扎南卡坚等许多伏藏地埋藏了许多伏藏。巴日译师与外道导师具福王辩论，外道失败，巴日获胜。外道说：‘你将在七天后吐血而死。’巴日害怕了，向外道献上赎金。外道说：‘你必须放弃三宝，加入我的教派，烧毁用金线缝制的经书，将灰烬献给我，才能接受赎金。’巴日说：‘此生短暂无常，宁可死去，也不愿舍弃佛教。’于是他们各自离去。他将此事告诉班智达金刚座，班智达说：‘译师，你不必害怕外道的法力。今晚你准备盛大的会供轮，向空行母祈祷，将会得到授记。’
如此行事后，狮面空行母显现在空中，从金刚座东方，形似牦牛的石板下，取出了十万俱胝空行母的心髓——金质字桩。

【English Translation】
The 'Extraordinary Fierce Sky Iron Thunderbolt Tantra' was spoken by Vajravarahi to the Lord of Secrets. The Lord of Secrets concealed this tantra in a vase within the stupa of the Bodhi tree.
He divided its essential instructions into three parts, concealing them at the pillar with wooden leaves in Vajrasana, to the north under a yellow stone slab, and to the east under a stone slab resembling a yak. Later, when the Great Orgyen was seven hundred years old, in the land of Lanka, the Tirthika king Sena gathered five hundred Tirthika panditas, intending to destroy the Buddhist teachings. Orgyen Rinpoche debated with them and also competed through miraculous powers, with Orgyen prevailing. When he emitted a flame from a threatening gesture, as blazing as the peak of Mount Meru, the gods proclaimed the sound 'Alala,' and the Tirthikas were defeated, with most converting to Buddhism. However, the stubborn Tirthikas said, 'You will be destroyed by our magic.' The Tirthika teachers then performed magic in a thicket of thorns.
At that time, the dakini Karma Wangmo Che extracted a box filled with wrathful water from beneath a yellow stone slab resembling a reclining tigress, north of Vajrasana, and offered it to Orgyen. Within it was this fourteen-syllable black mantra, which Orgyen Rinpoche recited for seven days, causing five hundred Tirthika panditas, along with the king of Lanka, to be struck down by lightning. Some vomited blood and died, and the name of the Tirthikas disappeared, with all converting to Buddhism.
Orgyen went to Tibet and concealed many treasures in numerous treasure places, such as Drak Namka Chen. The lama Bari Lotsawa debated with the Tirthika teacher Kalden Gyalpo, and the Tirthikas were defeated, with Bari victorious. The Tirthikas said, 'You will vomit blood and die in seven days.' Bari was frightened and offered ransom to the Tirthikas. The Tirthikas said, 'You must renounce the Three Jewels and join my doctrine, burn the scriptures sewn with gold thread, and offer the ashes to me in order to receive the ransom.' Bari said, 'This life is impermanent and fleeting. I would rather die than abandon the Buddhist deities.' So they parted ways. He told the story to the pandita Vajrasana, who said, 'Lotsawa, you need not fear the magic of the Tirthikas. Tonight, prepare a great tsok khorlo and pray to the dakini, and a prophecy will arise.'
Having done so, the lion-faced dakini appeared in the sky and extracted the essence of a hundred thousand kotis of dakinis—a golden stake—from beneath a stone slab resembling a yak, east of Vajrasana.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་བཀོད་པ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཆོག་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཐོན་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་སྤེལ་ཅིག་གསུངས། ཕྱི་ནང་ཚོགས་
32-40-4b
འཁོར་བཤམས། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བརྐོས་པས་སོལ་བ་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ནང་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་བཻཌཱུཪྻའི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོམ་བུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་ནས་མཐིང་ཤོག་ལ་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་འབུར་དུ་དོད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས། གཏེར་ཚབ་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་བཅུག་སྟེ་སྔར་ལྟར་རྒྱས་གདབ། དེར་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་བཀའ་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་དུ་བྱས། ལོ་ཙཱ་བས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པའི་ཐོ་རངས་ཌཱ་ཀི་མ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེད་མི་དགོས། མུ་སྟེགས་པ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བར་བྱས་ཡོད་གསུངས། མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི ། བླ་མས་སྔགས་དེ་ལུས་ལ་ཡོད་པས་ཆོག །བཏགས་པས་ཆོག །མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་མ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བསད་པས་སྡིག་ཆེ། སྡིག་པ་མ་དག་བར་ང་ཅན་དུ་མ་འོངས་གསུངས་ནས་ལོ་གསུམ་དུ་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་
32-40-5a
འབུམ་ཐེར་དང་། གསེར་གྱི་ཆོས་མང་དུ་བཞེངས་པ་དང་། གསུང་རབ་མང་དུ་བཀླག་བཅུག །ཆོས་ཀྱང་མ་སྤེལ་ཅིག་གསུངས་ནས། མི་ལ་མི་སྟེར་བ་དང་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་མི་བྱེད་རེའི་མནའ་བསྒག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་དམོད་བཙུགས་ནས་གནང་ངོ་། །བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་བོ་དོང་ལུགས་དང་། རཏྣ་གླིང་པ། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་མ་དང་། བླ་མ་བཻ་རོས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་མཁྱེན་གྱིས་བཏོན་པ་དང་། གནམ་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སོགས་མང་དུ་ཐོབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བདག་རཱ་ག་ཨ་སྱ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་དུ་ཡོད་དུས་རྨི་ལམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ངོ་མི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་ཕྱིན་པས་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་གིས་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་གཅིག་གནང་བའི་སྣང་བ་དང་། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་དྲུག་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་སེང་གདོང་མའི་དབང་ལུང་རྣམས་ཐོབ་ནས་དགའ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་སེང་གདོང་མ་འདི་རང་གི་ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་རེད་སྙམ་པའི་སྣང་བ་ཡང་བྱུང་
32-40-5b
ངོ་། །ད་ལམ་དབང་འདི་གཙོ་ཆེར་རྨི་ལ

【现代汉语翻译】
仅仅忆念其传承上师的名号就足够了。’然后说：‘将此法门一代一代地传下去。’内外陈设会供轮，向护法神献朵玛，挖掘时出现了很多煤炭。从煤炭中取出一个柳条箱，柳条箱中取出一个铜箱，铜箱中取出一个银箱，银箱中取出一个琉璃箱，琉璃箱中取出一个红宝石箱，红宝石箱中取出一个由五种珍宝制成的、光芒四射的宝箱，从中取出蓝色纸张，上面用纯金墨水书写着凸起的文字，包含着口诀。将一份黄金写成的替身宝典放回原处，像以前一样封好。之后，来到金刚座（Vajrasana，菩提伽耶），金刚座按照空行母的指示，给予了口传和诀窍。译师闭关七日后的黎明，真正的空行母显现，说：‘译师不必害怕，我已经让外道徒吐血而死。’外道徒噶拉贤国王吐血而死。上师说：‘有此咒在身就足够了，佩戴着也足够了。’空行母说：‘不可随意进行禅定睡眠。’现在你杀死了外道徒，罪孽深重，在罪业清净之前，不要来见我。’于是三年未见，绕行大菩提塔百万圈，建造了许多金像，并让人诵读了许多经文。上师还说：‘不要传法。’并立下誓言，不私自传授于人，不间断闭关和禁语。对吉祥天母（Palden Lhamo， श्री देवी，Śrī Dēvī，吉祥天女）进行诅咒后才允许传法。瓦日译师（Bari Lotsawa）将其迎请到藏地。此后，传承逐渐流传开来。邬金莲花生（Padmasambhava）亲自传授给证悟者桑吉衮波（Sangye Gonpo）的教法，即波东派（Bodong school）的传承；以及热那林巴（Ratna Lingpa）、嘉村宁波（Jatson Nyingpo）等人的伏藏法；还有上师毗卢遮那（Vairotsana）埋藏的伏藏，由敦钦（Dudul Dorje）取出，以及从《天法》（Namchö）中出现的法门等等，获得了许多，因此加持的传承融为一体。另外，当我在惹嘎阿夏（Raga Asya）闭关时，梦见自己去到一个不认识的大城市中心，一位无身智慧空行母给予了我非常清晰的狮面空行母（Sengdongma，सिंघमुखी，Siṃhamukhī，狮子面）的朵玛灌顶，就像亲眼所见一样。又梦见从第六世夏玛巴（Shamarpa）尊者处获得了狮面空行母的灌顶和传承，非常高兴，觉得狮面空行母是自己生生世世的本尊。这次灌顶主要是梦中所得。

【English Translation】
It is enough to remember the names of the lineage gurus.’ Then he said, ‘Pass this teaching down through a single lineage.’ The inner and outer tsokhor (gathering wheel) were arranged, and tormas (ritual cakes) were offered to the treasure protectors. When they dug, a lot of coal appeared. From the coal, they took out a wicker box, from the wicker box a copper box, from the copper box a silver box, from the silver box a beryl box, from the beryl box a ruby box, and from the ruby box, a radiant box made of five precious jewels. From within it, they took out a blue scroll with raised letters written in Jambudvipa gold ink, containing instructions and secret precepts. A substitute treasure, a golden book, was placed back, and it was sealed as before. Then, having come to Vajrasana (Bodh Gaya), Vajrasana, according to the words of the dakinis, gave the oral transmission and secret instructions. At dawn after the translator had been in retreat for seven days, the actual dakini appeared and said, ‘Translator, there is no need to be afraid. I have caused the heretics to vomit blood and die.’ The heretic King Kaldan vomited blood and died. The lama said, ‘Having this mantra on your body is enough, wearing it is enough.’ The dakini said, ‘It is not permissible to sleep in meditation casually.’ Now that you have killed the heretics, your sin is great. Until your sins are purified, do not come to see me.’ So he was not seen for three years, and he circumambulated the Great Bodhi Stupa a hundred thousand times, built many golden statues, and had many scriptures recited. The lama also said, ‘Do not spread the Dharma.’ And he made a vow not to give it to anyone privately, and not to interrupt retreat and silence. After cursing Palden Lhamo (Shri Devi), he allowed the transmission. Bari Lotsawa invited him to Tibet. From then on, the lineage gradually spread. The teachings that Padmasambhava personally gave to the realized Sangye Gonpo, which is the tradition of the Bodong school; as well as the terma (treasure teachings) of Ratna Lingpa, Jatson Nyingpo, and others; and the treasures buried by Guru Vairotsana, which were revealed by Dudul Dorje, and the teachings that arose from the Namchö (Sky Dharma), etc., were obtained in abundance, so the lineage of blessings merged into one. Also, when I, Raga Asya, was in strict retreat, I dreamed that I went to the center of a large, unfamiliar city, and a formless wisdom dakini gave me a very clear torma empowerment of Sengdongma (Simhamukhi), as if I were seeing it directly. Also, I dreamed that I received the empowerment and transmission of Sengdongma from the Sixth Shamarpa Rinpoche, and I was very happy, feeling that Sengdongma was my yidam (personal deity) from past lives. This empowerment was mainly obtained in a dream.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་ནི། སེང་གདོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་བ་རི་བ་ལ་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ཌཱ་ཀི་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་སྒྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་སྒྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་མཐུ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། མཚོན་སྲུང་གོ་ཁྲབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ངན་སྔགས་བཙན་དུག་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བསད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཏོར་བ་རླུང་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་། ལུས་ལ་བཏགས་ན་སྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བློ་ལ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་ངན་དང་བདུད་གཅོད་ལས་ཐར། ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱིས་སྲུང་ཞིང་གྲོགས་བྱེད། མཐུ་དང་ངན་སྔགས་བྱེད་མི་ཐམས་ཅད་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་འཆི། དུག་དང་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས། སྔགས་པ་སྟོང་གིས་བྲུབ་ཀྱང་མི་ལྟོ། ཉལ་བས་ཆོག་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་པའི་གདམས་པ། ཞེས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་ནས། སྲུང་བ་གཅིག་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། ཟོར་ཁའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས། ཟློག་པ་བྱས་ན་མཐུ་ཆེ་བར་འདུག །རྒྱ་གར་ནས་བོད་ལ་འོང་བའི་སྔགས་འདི་
32-40-6a
ལས་ཟབ་པ་མེད་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་རོ། །འདི་ཡིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པས་ནོར་བུ་ཡིན། །བྱད་མས་བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཡིན། །གར་བརྒྱབ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན། །གར་བསྣུན་རྡོ་རྗེའི་སྒྱོགས་དང་འདྲ། །ལུས་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན། །ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན། །(མཐུ་བྱད་འཇིགས་རྟེན་པ་རྣམས་དང་། །)ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཡང་ཟློག་ཡིན། །མན་ངག་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས། །འདི་འོག་ལན་གཅིག་འཛུལ་བ་ཡིས། །ཕྲ་མེན་མ་ཡི་ངན་སྔགས་ཟློག །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཕྲེང་ཐོགས་སྟོང་དང་འགྲས་ཀྱང་ཁོ་རང་ཕུང་། །སྤྱི་བོ་མགུལ་ལམ་ལུས་ལ་ནི། །ཡོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ། །ཟློག་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟློག་ཡིན། །མཐུ་དང་རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་རིགས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་དང་། དུག་གྲི་ནག་པོའི་གཞུང་ལས། སྔགས་ནག་སྟོང་གིས་རྦོད་གཏོང་བྱས་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་སྟེ། ནུས་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་སྲོག་ཐིག་གོ ། ཅེས་དང་། བ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ལས། མཐུ་གཏད་མནན་གསུམ་རྦད་ཁ་
32-40-6b
གནོད་འདྲེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དམེ་རྨུག་མཁོན་གསུམ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གསུམ། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འདི

【现代汉语翻译】
这就是它的来源。这个的利益和目的是：狮面空行母（Senge Dongma）亲自对巴日译师（Bari Lotsawa）所说，是两千空行母（Dakini）的精髓。也可以称为成就一切空行的财富，也可以称为长寿成就，也可以称为黑长寿力量，也可以允许反击，也可以称为武器防护盔甲，也可以允许禅定睡眠，也可以称为金刚防护盔甲，也可以称为长寿成就金刚橛（Vajrakilaya），也可以称为恶咒猛毒，也可以称为杀戮事业之轮，也可以称为摧毁之风刃。是成千上万空行母的精髓。佩戴在身上会变成最好的保护。记在心里可以从邪恶和魔鬼的伤害中解脱。所有的神和魔都会保护和帮助你。所有施法和恶咒的人都会吐血而死。毒药和武器都无法伤害。即使成千上万的咒师诅咒也无效。可以安睡，是吉祥成就的教导。还有，喇嘛多杰扎巴（Lama Dorje Dzakpa）说：没有比这更深的保护了。无法被诅咒的伤害所伤。如果进行反击，力量会很大。据说从印度传到西藏的咒语没有比这个更深的了。邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）说，它的功德非常大。因为它能如意成就，所以是如意宝珠。邪术无法加害，如同虚空。无论投掷到哪里，都畅通无阻，如同金刚石。无论击打到哪里，都像金刚炮弹。佩戴在身上，如同金刚石。是所有反击的精髓。（对于有力量的世间众生。）是智慧的反击。任何口诀都无法伤害。只要进入一次这个的保护之下，就能反击邪恶的母夜叉的诅咒。更不用说八部鬼女了。即使与成千上万的持念珠者对抗，他们也会自取灭亡。无论在头顶、颈部还是身体上，如果佩戴着它，就像金刚石一样。是反击中的反击。任何力量、诅咒和恶咒都无法伤害。还有，在黑毒刀的经文中说：即使成千上万的黑咒诅咒，也无法伤害，会变成金刚帐篷。这就像成千上万空行母的生命之刃轮，其力量与秘密的主人相同。是成千上万空行母的命脉。还有，在巴日传统的古籍中说：法术、诅咒、镇压、恶语、伤害、鬼怪、天龙八部、不祥之兆、恶意三者、地神、龙神、凶神三者、非时死亡的恐惧等等，所有违缘都能被这个所消除。
This is where it comes from. The benefit and purpose of this is: Singhamukha (Senge Dongma) herself spoke to Bari Lotsawa, it is the essence of two thousand Dakinis. It can also be called the accomplishment of all Dakinis' wealth, it can also be called longevity accomplishment, it can also be called black longevity power, it can also allow retaliation, it can also be called weapon protection armor, it can also allow meditative sleep, it can also be called Vajra protection armor, it can also be called longevity accomplishment Vajrakilaya, it can also be called evil mantra poison, it can also be called the wheel of killing action, it can also be called the destroying wind blade. It is the essence of hundreds of thousands of Dakinis. Wearing it on the body will become the best protection. Keeping it in mind can be liberated from the harm of evil and demons. All gods and demons will protect and help you. All casters and evil mantra practitioners will vomit blood and die. Poison and weapons cannot harm you. Even if thousands of mantra practitioners curse, it will be ineffective. You can sleep peacefully, it is the teaching of auspicious accomplishment. Also, Lama Dorje Dzakpa said: There is no deeper protection than this. It cannot be harmed by the harm of curses. If retaliation is carried out, the power will be great. It is said that there is no deeper mantra than this that came from India to Tibet. Orgyen Rinpoche said that its merits are very great. Because it can accomplish wishes, it is a wish-fulfilling jewel. Evil spells cannot harm, like empty space. Wherever it is thrown, it is unobstructed, like a diamond. Wherever it strikes, it is like a vajra cannonball. Wearing it on the body is like a diamond. It is the essence of all retaliation. (For powerful worldly beings.) It is the retaliation of wisdom. No mantra can harm it. Just entering under this protection once can retaliate against the curse of the evil Matrika. Not to mention the Eight Classes of Goddesses. Even if competing with thousands of rosary holders, they will destroy themselves. Whether on the crown of the head, neck, or body, if it is present, it is like a diamond. It is the retaliation within retaliation. Any power, curse, and evil mantra cannot harm it. Also, in the Black Poison Knife scripture, it says: Even if thousands of black mantras curse, it cannot be harmed, it will become a vajra tent. This is like the life-blade wheel of hundreds of thousands of Dakinis, its power is the same as the secret master. It is the life-thread of hundreds of thousands of Dakinis. Also, in the old texts of the Bari tradition, it says: Spells, curses, suppression, evil words, harm, ghosts, gods, demons, the Eight Classes, inauspicious omens, the three malices, the three earth lords, nagas, and fierce spirits, the fear of untimely death, etc., all adverse conditions can be eliminated by this.

【English Translation】
This is where it comes from. The benefit and purpose of this is: Singhamukha (Lion-Faced Dakini) herself spoke to Bari Lotsawa, it is the essence of two thousand Dakinis. It can also be called the accomplishment of all Dakinis' wealth, it can also be called longevity accomplishment, it can also be called black longevity power, it can also allow retaliation, it can also be called weapon protection armor, it can also allow meditative sleep, it can also be called Vajra protection armor, it can also be called longevity accomplishment Vajrakilaya, it can also be called evil mantra poison, it can also be called the wheel of killing action, it can also be called the destroying wind blade. It is the essence of hundreds of thousands of Dakinis. Wearing it on the body will become the best protection. Keeping it in mind can be liberated from the harm of evil and demons. All gods and demons will protect and help you. All casters and evil mantra practitioners will vomit blood and die. Poison and weapons cannot harm you. Even if thousands of mantra practitioners curse, it will be ineffective. You can sleep peacefully, it is the teaching of auspicious accomplishment. Also, Lama Dorje Dzakpa said: There is no deeper protection than this. It cannot be harmed by the harm of curses. If retaliation is carried out, the power will be great. It is said that there is no deeper mantra than this that came from India to Tibet. Orgyen Rinpoche said that its merits are very great. Because it can accomplish wishes, it is a wish-fulfilling jewel. Evil spells cannot harm, like empty space. Wherever it is thrown, it is unobstructed, like a diamond. Wherever it strikes, it is like a vajra cannonball. Wearing it on the body is like a diamond. It is the essence of all retaliation. (For powerful worldly beings.) It is the retaliation of wisdom. No mantra can harm it. Just entering under this protection once can retaliate against the curse of the evil Matrika. Not to mention the Eight Classes of Goddesses. Even if competing with thousands of rosary holders, they will destroy themselves. Whether on the crown of the head, neck, or body, if it is present, it is like a diamond. It is the retaliation within retaliation. Any power, curse, and evil mantra cannot harm it. Also, in the Black Poison Knife scripture, it says: Even if thousands of black mantras curse, it cannot be harmed, it will become a vajra tent. This is like the life-blade wheel of hundreds of thousands of Dakinis, its power is the same as the secret master. It is the life-thread of hundreds of thousands of Dakinis. Also, in the old texts of the Bari tradition, it says: Spells, curses, suppression, evil words, harm, ghosts, gods, demons, the Eight Classes, inauspicious omens, the three malices, the three earth lords, nagas, and fierce spirits, the fear of untimely death, etc., all adverse conditions can be eliminated by this.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སེལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འདིས་སྟེར། བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་ས་བཅུ་ནོན། ཅེས་དང་། འཇའ་ཚོན་པའི་གཏེར་ཁ་ནས་ཀྱང་། མདོར་ན་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཟློག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ། །སྲུང་ཟློག་ཁྲི་དང་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་ལུས་ངག་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་ཡི་ནུས་པ་བཤིག་པ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་ཡིན། །རང་གཤེད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གོ ། འདི་ནི་བན་བོན་མཆུ་ཆིངས་ཏེ། །ཅེས་དང་། བརྒྱ་ཡིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་གི་ནུས་པ་ཟློག །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གང་ཟག་བརྒྱ་ཡི་ནུས་པ་ཟློག །ཕ་ཐ་ནུས་པ་ཆེ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཟློག་པ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་བྱ་བ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཡང་ན་ཟློག་པའི་སྲོག་ཡིག་འདི། །གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་ལུས་ལ་བཅང་། ཞག་
32-40-7a
རེར་ཚར་བདུན་རེ་བཟླས་ན། །སྔགས་བོན་སྟོང་གིས་རྦད་ན་ཡང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནོད་མི་སྲིད། །ཟློག་པ་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བ་དཀོན། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་གཏེར་ཨ་ཐམ་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྡིག་ཆེན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ལ་འདིའི་དབང་བསྐུར་ན། བན་བོན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས་རང་གི་ཚེ་ལ་ཡང་གནོད། དེ་ལྟར་བཀའ་རྒྱ་དོག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བྱད་ཁ་སོགས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་ས་བཅུ་ནོན་པར་གསུངས་པའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་དང་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་
32-40-7b
མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ད་དབང་གི་གཞི་བཀོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྐུ་རི་རབ་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ་སེང་གེའི་ཞལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་

【现代汉语翻译】
它能清除障碍，带来长寿和福德，福德增长迅速。如果经常念诵，智慧增长，能征服十地（Bhumi）。’
彩虹宝藏（'ja' tshon pa'i gter kha）中也说：‘总而言之，这是息增怀诛（srung zdlog bsad gsum）的终极。’
能遣除一切诅咒，增益食物、财富和受用。这种遣除比其他的更殊胜。像我邬金莲花生（o rgyan pad+ma）一样，虽然有成千上万的保护和遣除法，但没有比这个更深奥的。它能保护我的身语，摧毁敌人的力量，并能调动八部众（sde brgyad）为我所用。这是关于自我毁灭的关键口诀。’
‘这是苯教（bon）和佛教（ban）之间的誓言。’
‘能遣除百位善逝（bde bar gshegs pa）的力量，能遣除千位众生的力量。二十一位能遣除百位众生的力量。如果父亲的力量强大，那将非常锐利。这是空行母（mkha' 'gro ma）的遣除法，名为毒刃。’
‘或者，这个遣除法的命咒（srog yig），用黄金书写并佩戴在身上，如果每天念诵七遍，即使被成千上万的咒语和苯教仪式诅咒，也像虚空一样不会受到伤害。遣除法就像剃刀的刀刃一样锋利，在虚空界中很少出现。这是心意的秘密宝藏，阿（A）字印。’
因此，必须严格保守这个秘密，如果将此灌顶（dbang bskur）给予那些作恶多端、危害佛法的人，将削弱苯教和佛教修行者的力量，罪过极大。因为这是成千上万空行母的命根，也会危害自己的寿命。因此，这个秘密非常严格和重要，如果守护誓言并实践它，任何诅咒和其他障碍都无法侵入，并且能征服十地。为了接受如此甚深的灌顶，现在请大家一心祈请上师和无身智慧空行母（lus med ye shes kyi DAkini），与狮面空行母（seng ge'i gdong can）无二无别，并重复我的祈请文：
无身智慧空行母，以及尊贵的上师的恩德，请赐予我狮面空行母的灌顶和加持！
（重复三次）
现在，为了使你们的相续完全清净，请重复这个忏悔文：
皈依上师三宝！
（重复三次）
现在，为了建立灌顶的基础并降临智慧尊，嗡 梭巴瓦（Oṃ svabhāva）等。
你们瞬间转化为黑蓝色的吽（Hūṃ）字，从中显现出智慧空行母狮面空行母，身色黑蓝色，如黑暗时期般的颜色，身体比须弥山（ri rab）大两倍，狮子的脸像月亮一样洁白，向右侧，三只红色圆眼充满怒视。

【English Translation】
It clears obstacles and bestows longevity and merit, and merit increases rapidly. If recited regularly, wisdom increases and one conquers the ten Bhumis (stages of a Bodhisattva).'
It is also said in the Rainbow Treasure ('ja' tshon pa'i gter kha): 'In short, this is the ultimate of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities (srung zdlog bsad gsum).'
It can avert all curses and increase food, wealth, and enjoyment. This aversion is superior to others. Like me, Orgyen Padmasambhava (o rgyan pad+ma), although I have thousands of protections and aversions, there is none more profound than this. It protects my body, speech, and mind, destroys the power of enemies, and can mobilize the Eight Classes of gods and demons (sde brgyad) for my purposes. This is the key instruction on self-destruction.'
'This is a covenant between the Bon and Buddhist religions.'
'It can avert the power of a hundred Sugatas (bde bar gshegs pa), and can avert the power of a thousand beings. Twenty-one can avert the power of a hundred beings. If the father's power is strong, it will be extremely sharp. This is the Dakini's (mkha' 'gro ma) aversion practice, called the Poison Razor.'
'Or, this life-syllable (srog yig) of aversion, write it in gold and wear it on the body. If you recite it seven times a day, even if you are cursed by thousands of mantras and Bon rituals, you will not be harmed, just like the sky. The aversion is like the edge of a razor, and it rarely occurs in the realm of space. This is the secret treasure of the mind, sealed with the A (A) letter.'
Therefore, this must be kept very secret. If this empowerment (dbang bskur) is given to those who commit great evils and harm the Dharma, it will weaken the power of Bon and Buddhist practitioners, and the sin will be very great. Because this is the life-essence of hundreds of thousands of Dakinis, it will also harm one's own life. Therefore, this secret is very strict and important. If you keep the vows and practice it, no curses or other obstacles can penetrate, and you can conquer the ten Bhumis. In order to receive such a profound empowerment, now please pray single-mindedly to the Lama and the disembodied wisdom Dakini (lus med ye shes kyi DAkini), who are inseparable from the Lion-Faced Dakini (seng ge'i gdong can), and repeat my prayer:
Disembodied wisdom Dakini, and by the kindness of the venerable Lama, please grant me the empowerment and blessings of the Lion-Faced Dakini!
(Repeat three times)
Now, in order to purify your lineage completely, please repeat this confession:
I take refuge in the Three Jewels!
(Repeat three times)
Now, in order to establish the basis for the empowerment and invoke the wisdom being, Oṃ svabhāva, etc.
You instantly transform into a dark blue Hūṃ (Hūṃ) syllable, from which appears the wisdom Dakini, the Lion-Faced Dakini, with a dark blue body, the color of the darkness of time, a body twice as large as Mount Meru (ri rab), a lion's face as white as the moon, facing to the right, and three red, round eyes filled with anger.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བགྲད་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་སྔངས་བར་བྱེད་པ། རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུར་གཙིགས་པ་ལ་ཁྲག་གིས་གོས་པ། སེང་གེའི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་པའི་ཁ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱུར་ཞིང་སེང་གེའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྦྲུལ་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞིང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་
32-40-8a
གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་གྱིས་ཨུ་མའི་སྙིང་གར་མནན་ཅིང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། འཁོར་རང་འདྲ་བའི་སེང་གདོང་མ་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཞོག་ཅིག །དབྱངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་
32-40-8b
མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ད་དབང་གང་ལ་ཞུ་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། གཡས་སུ་སྟག་གདོང་མ། གཡོན་དུ་དོམ་གདོང་མ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞི་དང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔར་སྨྲོས་མ་ཐག་པའི

【现代汉语翻译】
འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་དང་བཅས་ཏེ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། (具有令人恐惧的姿态，咬紧牙关。)
ཏུ་བགྲད་པ། (怒目圆睁。)
དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་སྔངས་བར་བྱེད་པ། (令一切怨敌颤抖恐惧。)
རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུར་གཙིགས་པ་ལ་ཁྲག་གིས་གོས་པ། (锋利而有力的獠牙如新月般紧咬，血迹斑斑。)
སེང་གེའི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་པའི་ཁ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱུར་ཞིང་སེང་གེའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། (狮面朝天张开，口中喷出毒气，狮吼如雷。)
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། (右手高举金刚钺刀，左手持盛满魔敌心血的颅碗于胸前。)
གྲུ་མོ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། (臂弯中竖立着以金刚杵为标志的卡杖嘎，其上飘扬着手鼓和绸带。)
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། (佩戴着五个干骷髅头冠和五十个湿淋淋的血骷髅项链。)
སྦྲུལ་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། (以蛇、骨头和珍宝为饰，身着虎皮裙。)
ཞིང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་གསོལ་བ། (披着田牛皮和黑色丝绸披风。)
ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་གྱིས་ཨུ་མའི་སྙིང་གར་མནན་ཅིང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ་པ། (右腿蜷曲，左腿伸展，以舞姿压在乌玛（Uma，雪山神女， पार्वती的别名）的心间，安住在莲花日轮座上。)
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། (安住于智慧火焰熊熊燃烧的中央。)
དེའི་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། (她的右侧是智慧空行母，虎面。)
གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན། (左侧是智慧空行母，熊面。)
དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། (她的东面是金刚空行母，白色狮面。)
ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། (南面是宝生空行母，黄色狮面。)
ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། (西面是莲花空行母，红色狮面。)
བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། (北面是事业空行母，绿色狮面。)
འཁོར་རང་འདྲ་བའི་སེང་གདོང་མ་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །(眷属是无数与自身相同的狮面空行母。)
དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། (她们的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ， 皈依）字。)
མགྲིན་པར་ཨཱཿ (喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 生起）字。)
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། (心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 不动）字。)
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ། (从心间的吽字放出光芒，从西方乌金（乌金，梵文：Udyāna，意为‘花园’，是古印度的一个地区，被认为是密宗佛教的发源地）的炽热稠密的尸陀林中，涌现出智慧空行母的身相，大的如须弥山。)
ཆུང་བ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཞོག་ཅིག །(小的如白芥子，像暴风雪般降临，观想融入你们，如雪落入湖中般无声无息，不要散乱。)
དབྱངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། (伴随着歌声和乐器。)
ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། །(吽！从法身离戏清净中。)
ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་མ། །(显现报身幻化之身。)
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ། །(与空行眷属同在的瑜伽母。)
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །(从大手印的境界中升起。)
སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །(为了利益众生，请垂念。)
སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(请您瞬间降临。)
དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །(请赐予灌顶加持。)
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (嗡 希 瓦吉 班杂 达吉尼 辛哈 穆卡 班杂 阿威夏亚 阿 阿。)
ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན། (念诵三遍或七遍。)
རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། (将金刚杵置于头顶。)
ད་དབང་གང་ལ་ཞུ་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། (现在明确接受灌顶的对象。)
གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། (此朵玛（朵玛，藏文：Torma，一种用糌粑和酥油制成的供品）是智慧空行母，狮面。)
གཡས་སུ་སྟག་གདོང་མ། (右侧是虎面母。)
གཡོན་དུ་དོམ་གདོང་མ། (左侧是熊面母。)
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞི་དང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔར་སྨྲོས་མ་ཐག་པའི། (四方是四部空行母，四位狮面母和各自的眷属，如前所述。)

【English Translation】
Baring fangs with a terrifying demeanor.
Eyes wide open in fury.
Causing all enemies and obstacles to tremble and be frightened.
Sharp and powerful fangs bared like a crescent moon, stained with blood.
A lion face turned upwards, exhaling poisonous fumes from its mouth, with a lion's roar like thunder.
The right hand brandishing a vajra chopper in the sky, the left holding a skull cup filled with the heart's blood of demonic enemies at the heart.
A khatvanga marked with a vajra held upright in the crook of the arm, adorned with a damaru and fluttering silk banners.
Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding skulls.
Adorned with snakes, bones, precious jewels, and a tiger skin loincloth.
Wearing a field ox hide and a black silk cloak.
With the right leg drawn in and the left leg extended, dancing upon the heart of Uma, reveling on a lotus and solar disc seat.
Residing amidst a blazing mass of wisdom fire.
To her right is the wisdom dakini with the face of a tiger.
To her left is the wisdom dakini with the face of a bear.
To her east is the white Vajra Dakini with the face of a lion.
To her south is the yellow Ratna Dakini with the face of a lion.
To her west is the red Padma Dakini with the face of a lion.
To her north is the green Karma Dakini with the face of a lion.
Surrounded by hundreds of thousands of lion-faced dakinis identical to herself.
On the foreheads of these are the syllable OM.
On their throats are the syllable AH.
On their hearts are the syllable HUNG.
From the HUNG at their hearts, rays of light emanate, and from the charnel ground of the blazing land of Oddiyana in the west, wisdom dakinis appear, some as large as Mount Meru.
Some as small as a white mustard seed, descending like a blizzard, visualize them dissolving into you like snow falling into a lake, without distraction.
Accompanied by song and music:
HUNG! From the pure, unelaborated Dharmakaya,
Manifesting the illusory form of the Sambhogakaya,
Yogini together with the assembly of dakinis,
Arise from the realm of the Great Seal!
Think of the benefit of sentient beings,
I beseech you to come in an instant!
I beseech you to bestow empowerment and blessings!
OM SHRI VAJRA DAKINI SIMHA MUKHA VAJRA AVESAYA AH AH.
Recite this three or seven times.
Place the vajra on the head. TISTHA VAJRA.
Now, to clarify the object to whom the empowerment is being given:
This torma is the wisdom dakini with the face of a lion.
To her right is the tiger-faced one.
To her left is the bear-faced one.
In the four directions are the four classes of dakinis, the four lion-faced ones with their respective retinues, as previously mentioned.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། 
32-40-9a
ཨོཾ། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་དཀར་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་
32-40-9b
གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨཱཿ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་དམར་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །དབང་གི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤ

【现代汉语翻译】
如此清晰地显现其特征，并且观想上师并非血肉之躯，而是化为虚空之身的空行母狮面空行母本身，然后跟随我念诵：
无身智慧空行母，
具德上师之恩德，
祈赐予我狮面者，
身之灌顶祈垂赐。
（念诵三遍）
如是祈请后，观想从前方本尊的额头，涌现出无数身色洁白、狮面人身的佛部空行母，融入你自己的额头。
手持朵玛，念诵：
嗡，从不变身之坛城中，
佛部空行狮子面，
眷属白色百万众，
以大悲力降临此，
赐予具缘种姓子，
殊胜身之大灌顶，
祈愿身生暖乐力，
赐予不变身成就。
（念诵十四字明和卡雅 阿比香恰 嗡 三遍或七遍）
身之化身空行母，
白色狮子之面容，
自在调伏寂静业，
息灭疾病邪魔愿吉祥！
（撒花）
如是灌顶后，作为获得灌顶的标志，观想在你头顶的顶轮——大乐轮处，一个白色六角形法源中央，有一个白色‘嗡’字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）所标志的白色法轮。
由此获得身之灌顶，清净身体的业障，身语意获得加持，具足成就身之化身的资格。
无身智慧空行母，
具德上师之恩德，
祈赐予我狮面者，
语之灌顶祈垂赐。
（念诵三遍）
如是祈请后，观想从前方本尊的喉咙，涌现出无数身色红色、狮面人身的莲花部空行母，融入你自己的喉咙。
手持朵玛，念诵：
阿，从无碍语之坛城中，
莲花空行狮子面，
眷属红色百万众，
以大悲力降临此，
赐予具缘种姓子，
殊胜语之大灌顶，
祈愿语生妙力，
赐予无碍语成就。
（念诵十四字明和瓦嘎 阿比香恰 阿 三遍或七遍）
语之化身空行母，
红色狮子之面容，
自在调伏怀爱业，
怀摄显有诸法愿吉祥！
如是灌顶后，作为获得灌顶的标志，观想在你喉咙的受用轮处，

【English Translation】
Thus clearly manifest its characteristics, and visualize the master not as a body of flesh and blood, but as the Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-Faced Ḍākinī) herself in a body of space, and then repeat after me:
Bodyless wisdom Ḍākinī,
Grace of the glorious master,
Grant me, the lion-faced one,
Empowerment of the body, I beseech.
(Recite three times)
Having thus prayed, visualize that from the forehead of the front generation, countless Ḍākinīs of the Buddha family, white in color and with lion faces, emerge and dissolve into your own forehead.
Holding the torma in your hand, recite:
Oṃ, from the unchanging maṇḍala of the body,
Buddha Ḍākinī, lion-faced,
With a retinue of a million white ones,
Come here by the power of compassion,
Grant to the fortunate sons of the lineage,
The supreme empowerment of the body,
Grant warmth and bliss to the body,
Grant the unchanging accomplishment of the body.
(Recite the fourteen-syllable mantra and Kāya Abhiṣiñca Oṃ three or seven times)
Ḍākinī, emanation of the body,
White, with the face of a lion,
Controlling the peaceful activities,
May auspiciousness pacify disease and evil!
(Scatter flowers)
Having thus empowered, as a sign of receiving the empowerment, visualize that at the wheel of great bliss on the crown of your head, a white six-pointed dharma source is sealed with a white wheel marked with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满).
By this, you receive the empowerment of the body, purify the obscurations of the body, the blessings of the body enter, and you are qualified to accomplish the Nirmāṇakāya (emanation body).
Bodyless wisdom Ḍākinī,
Grace of the glorious master,
Grant me, the lion-faced one,
Empowerment of speech, I beseech.
(Recite three times)
Having thus prayed, visualize that from the throat of the front generation,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་
32-40-10a
གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་སྔོན་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །སྔོན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སེམས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་
32-40-10b
པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །གསུམ། འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྭཱ། ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་སེར་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་ར

【现代汉语翻译】
观想在业之轮（藏文：འཁོར་ལོ་）上，于红色六角形法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་）中央，有一个以红色莲花和“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志的形象。这样可以获得语之灌顶，净化语言的障碍，融入语言的加持，并具备成就报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་）的福分。无身智慧空行母（藏文：ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་）和具德上师（藏文：དཔལ་ལྡན་བླ་མ་）的恩德啊！祈请赐予我狮面空行母（藏文：སེང་གེའི་གདོང་ཅན་）的心之灌顶。
如是祈请后，观想从前方本尊（藏文：མདུན་བསྐྱེད་）的心间，涌现出无数金刚部（藏文：རྡོ་རྗེ་རིགས་）的空行母，她们身蓝色，具狮面，融入你的心中。吽！从无谬的心之坛城中，金刚空行母，狮子面，眷属是无数蓝色空行母，以慈悲的力量降临于此，祈请赐予具缘种姓之子（藏文：རིགས་ཀྱི་བུ་）们殊胜的心之灌顶，祈请在心中生起证悟，赐予无谬的心之成就。十四字真言和，ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心啊，灌顶，吽！）心之化身空行母，蓝色，具狮面，自在地掌控着猛烈的行为，愿降伏敌人的事业吉祥如意！
如是灌顶后，作为灌顶的标志，观想在你的心间法轮（藏文：ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）上，于深蓝色六角形法源中央，有一个以蓝色金刚和“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的形象。这样可以获得心之灌顶，净化意念的障碍，融入心的加持，并具备成就法身（藏文：ཆོས་སྐུ་）的福分。无身智慧空行母和具德上师的恩德啊！祈请赐予我狮面空行母的功德灌顶。
如是祈请后，观想从前方本尊的脐间，涌现出无数宝生部（藏文：རིན་ཆེན་རིགས་）的空行母，她们身黄色，具狮面，融入你的脐间。སྭཱ།（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）从圆满功德的坛城中，宝生空行母，狮子面，眷属是无数黄色空行母，以慈悲的力量降临于此，祈请赐予具缘种姓之子们殊胜的功德灌顶，祈请增长寿命和福德，赐予圆满功德的成就。十四字真言和，སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།（藏文，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca svā，汉语字面意思：一切，灌顶，梭哈！）功德化身空行母，黄色，具狮面，自在地掌控着增长的行为，愿寿命福德增长的吉祥如意！如是灌顶后，作为灌顶的标志，观想在你的

【English Translation】
Meditate on the Dharma wheel, in the center of the red six-pointed Dharmodaya, adorned with a red lotus marked with 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). This grants the empowerment of speech, purifies the obscurations of speech, infuses the blessings of speech, and endows one with the fortune to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body). By the grace of the Formless Wisdom Dakini and the glorious Lama, I beseech you to bestow upon me the heart empowerment of the Lion-Faced Dakini.
Having thus prayed, visualize that from the heart of the front generation deity, countless Vajra family Dakinis, blue in color and with lion faces, emerge and dissolve into your heart. Hūṃ! From the unerring heart mandala, Vajra Dakini, lion-faced, surrounded by a million blue attendants, come here by the power of compassion, and bestow the supreme heart empowerment upon the fortunate sons of the lineage. May realization arise in the mind, and may the unerring heart's siddhi be granted. The fourteen-syllable mantra and, citta abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind, empower, Hūṃ!) Heart emanation Dakini, blue, with a lion face, may auspiciousness prevail in subduing enemies and obstacles through the power of wrathful action!
Having thus empowered, as a sign of empowerment, visualize that in the Dharma wheel at your heart, in the center of the dark blue six-pointed Dharmodaya, is a blue vajra marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). This grants the empowerment of mind, purifies the obscurations of mind, infuses the blessings of mind, and endows one with the fortune to attain the Dharmakaya (Truth Body). By the grace of the Formless Wisdom Dakini and the glorious Lama, I beseech you to bestow upon me the supreme quality empowerment of the Lion-Faced Dakini.
Having thus prayed, visualize that from the navel of the front generation deity, countless Ratna family Dakinis, yellow in color and with lion faces, emerge and dissolve into your navel. Svā! (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Svā!) From the mandala fulfilling qualities, Ratna Dakini, lion-faced, surrounded by a million yellow attendants, come here by the power of compassion, and bestow the supreme quality empowerment upon the fortunate sons of the lineage. May life and merit increase, and may the siddhi fulfilling qualities be granted. The fourteen-syllable mantra and, sarva abhiṣiñca svā! (Tibetan, Devanagari: सर्व अभिषिञ्च स्वा, Romanized Sanskrit: sarva abhiṣiñca svā, Literal meaning: All, empower, Svā!) Quality emanation Dakini, yellow, with a lion face, may auspiciousness prevail in increasing life and merit through the power of enriching action! Having thus empowered, as a sign of empowerment, visualize that in your

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྭཱས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། 
32-40-11a
བསགས་པ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་ལྗང་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་གུ་ཟུར་
32-40-11b
དྲུག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྒོམས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་སོགས་པ་རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། པཎ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ། ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། བླ་མ་བཻ་རོ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀཾ་ཚང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་
32-4

【现代汉语翻译】
观想在我的脐轮化生轮上，于黄色六瓣法源中央，有一个珍宝闪耀，上面标有『斯瓦』（藏文：སྭཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）字样。这能获得功德之灌顶。
清净积聚之平等障，功德之加持融入，具有成就自性身之福分。祈请无身智慧空行母，以及具德上师之恩德，赐予我狮面空行母之事业灌顶。三。如是祈请后，观想从前方生起之坛城秘密处，涌现无数绿色狮面事业空行母，融入你之秘密处。吽。从事业调伏众生之坛城中，狮面空行母，眷属为无数绿色空行母，以慈悲之力量降临于此，祈请赐予具缘种姓之子，殊胜之事业灌顶。祈请成就四种事业，祈请赐予事业调伏之成就。以及十四字真言，羯磨阿毗谢迦哈（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्मा अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：事业，灌顶，哈）。事业化身空行母，绿色狮面，自在掌控各种事业，愿成就四种事业之吉祥。
如是灌顶后，观想作为灌顶之标志，在你之秘密处安乐轮上，于绿色六瓣法源中央，有一个杂色金刚，上面标有『哈』（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字样。这能获得事业之灌顶，清净业与烦恼之障碍，事业之加持融入，具有成就大乐身之福分。手持朵玛，现在观想此朵玛，乃是薄伽梵至尊狮面空行母，由百千空行母围绕，上方有传承上师等如云般聚集于你之顶轮，并赐予加持。薄伽梵金刚持大尊，瑜伽母金刚瑜伽母，圣者龙树怙主，婆罗门圣天，莲花生大师，金刚座上师等远传承上师们，以及智慧空行母，班禅金刚座，瓦日译师，萨钦根嘎宁波，杰尊策莫，萨迦班智达等近传承上师们，以及智慧空行母，上师毗卢遮那，杰都松钦巴等噶玛噶举传承上师们，以及法身普贤父母，狮面空行母，邬金莲花生

【English Translation】
Meditate that in the navel, at the emanation wheel, in the center of the yellow six-petaled dharma origin, there is a blazing jewel marked with a 'SWAHA' (藏文：སྭཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment). This obtains the empowerment of qualities.
Purifies the obscurations of balanced accumulation. The blessings of qualities enter. You have the fortune to accomplish the Essence Body. By the kindness of the Formless Wisdom Dakini and the glorious Lama, I beseech you to bestow upon me the empowerment of the activity of the Lion-faced One. Three times. Having prayed in this way, visualize that from the secret place of the front generation, countless green-colored activity Dakinis with lion faces come forth and dissolve into your secret place. HO. From the mandala of activity taming beings, Lion-faced Karma Dakini, surrounded by a hundred thousand green ones, come here with compassionate power, and bestow the supreme empowerment of activity upon the fortunate sons of the lineage. Accomplish the four activities. Grant the siddhi of activity taming beings. And the fourteen-letter mantra, KARMA ABHISHINCA HA (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्मा अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：Activity, Consecrate, HA). Activity emanation Dakini, green with a lion face, may the auspiciousness of accomplishing the four activities prevail for the one who controls various activities.
Having bestowed the empowerment in this way, visualize as the sign of empowerment that in your secret place, at the bliss wheel, in the center of the green six-petaled dharma origin, there is a multi-colored vajra marked with a 'HA' (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：HA). This obtains the empowerment of activity. Purifies the obscurations of karma and afflictions. The blessings of activity enter. You have the fortune to accomplish the Great Bliss Body. Holding the torma in your hand, now visualize that this torma is the Bhagavan, the venerable Lion-faced Dakini, surrounded by hundreds of thousands of dakinis, and that the Lamas of the lineage of transmitted precepts above, like gathering clouds, come to the crown of your head and bless you. Bhagavan Vajradhara the Great, Yum Vajrayogini, glorious protector Arya Nagarjuna, Brahmin Aryadeva, Guru Padmasambhava, Lama Vajrasana, and so forth, the Lamas of the distant lineage, and the Wisdom Dakinis, Panchen Vajrasana, Bari Lotsawa, Sachen Kunga Nyingpo, Jetsun Tsemoche, Sakya Pandita, and so forth, the Lamas of the near lineage, and the Wisdom Dakinis, Lama Vairochana, Je Dusum Khyenpa, and so forth, the Lamas of the Kamtsang lineage, and Dharmakaya Kuntuzangpo Yabyum, Lion-faced Dakini, Orgyen Padmasambhava

--------------------------------------------------------------------------------

0-12a
གནས། རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཟིགས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པ། སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཏེར་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། སྟག་གི་གདོང་ཅན། དོམ་གྱི་གདོང་ཅན། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་བཅུ་བཞི། འཁོར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་ཡམས་ནད་རིམས་ཀྱི་ནད་རིགས་ལ་སོགས་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རླུང་སེམས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏོར་ཁ་ཟོར་ཁ་བན་བྱད་བོན་བྱད་དམོད་བྱད་རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་སྦྱིན་སྲེག་ངག་མནན་
32-40-12b
བསྐྲད་འཁོར་སེལ་ནག་གཏད་མནན། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དངོས། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་སྐུ ། ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་བསྣོལ་མ་དྲུག་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་གྱེན་དུ་ལང་བའི་ལྟེ་བར། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བ། སྙིང་གི་པདྨ་ཟླུམ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཀྱིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེ་དང་
32-40-13a
འབྲལ་བ་མེད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སེམས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་འཚལ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ནས་དབང་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་གཏོར་མ་དང

【现代汉语翻译】
处所。证悟者 桑杰·衮波（证悟者 怙主 桑杰），解脱者 惹钦·衮噶扎波（解脱者 惹钦·衮噶扎波）等亲见传承诸位，以及空行母 益西措嘉（空行母 益西措嘉），掘藏师 仁增·林巴（掘藏师 仁增·林巴），持明 吽那美巴（持明 吽那美巴），持明者 米居多杰（持明者 米居多杰）等伏藏传承诸位，还有母 益西空行母 狮面空行母，虎面空行母，熊面空行母，四部空行母 狮面空行母，十四位 普门狮面空行母，眷属 须弥山三十二的微尘数般的空行母们，祈请您们加持和灌顶。祈请您们守护，使我等不为 嘉森（鬼神） 丹瑟（违背誓言者） 德嘉（八部鬼神）的损害所侵扰！祈请您们加持，使 嘎洛（瘟疫） 霍洛（麻疹） 哲松（疖子）三种疾病，以及瘟疫等四百零四种疾病的损害平息，不复发生！祈请您们加持，使寿命、福德、权势、运势一切兴旺发达！祈请您们将风、心、显现、有情一切纳入掌控！遣除 平息 诅咒，朵卡（食肉鬼） 普卡（橛） 托卡（朵玛） 索卡（恶咒），本恰（巫术） 本恰（巫术） 奔恰（巫术） 莫恰（诅咒），隆括（风轮） 普门（微细），焚烧 驱逐 循环 消除 黑魔法 诅咒 压制，所有恶念和粗暴行为，祈请您们行使回遮的事业！从现在开始，直至证得菩提之前，祈请您们摄受！祈请您们守护和救护！嗡 舍利 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪！阿 卡 萨 玛 惹 擦 舍 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪！班杂 惹恰 惹恰 耶 梭哈！
是诸佛之心的金刚真身，是坚固与变动的主宰，是遍主之身。是虚空颜色的空行母，是无数空行之主。愿吉祥圆满 金刚空行母！如是灌顶后，灌顶本尊智慧尊融入您自身，您心中八瓣莲花向上展开，其内，由天铁所成的黑蓝色法生，顶端锋利，上下交错，六芒星中央，蓝色五股金刚杵竖立，其中心是您自心本性的化现，一尊彩色的狮面空行母，心间日轮之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如芥子般大小，周围环绕咒语，以精细的笔触书写。心之莲花紧紧地被咒语之环束缚，在未证得菩提之前，请保持对本尊坚定不移的信心，并将心安住于本初光明之中，片刻即可。稍作安住。之后，灌顶本尊誓言尊化为甘露，融入朵玛（食子）之中。

【English Translation】
The abode. Enlightened Sangye Gonpo (Enlightened Protector Sangye), Trulshik Rechen Kundga Darpo (Trulshik Rechen Kundga Darpo) and others, the lineage of direct vision, as well as Khandro Yeshe Tsogyal (Khandro Yeshe Tsogyal), Terton Ratna Lingpa (Terton Ratna Lingpa), Ngakchang Hungnak Mebar (Mantra Holder Hungnak Mebar), Rigdzin Migyur Dorje (Vidyadhara Migyur Dorje) and others, the lineage of terma, and the mother Yeshe Khandroma, the Lion-faced Dakini, the Tiger-faced Dakini, the Bear-faced Dakini, the four classes of Khandroma, the Lion-faced Dakini, the fourteen Pamen Lion-faced Dakinis, the retinue of Khandromas equal to the dust particles of the thirty-two Mount Merus, please bestow your blessings and empowerments. Please protect us from being harmed by Gyalsen (ghosts), Damsi (oath-breakers), and the eight classes of spirits! Please bless us so that the harm of the three diseases of Gaglog (plague), Hloglog (measles), and Zersong (boils), as well as the harm of four hundred and four types of diseases including epidemics, may be pacified and not arise! Please bless us so that life, merit, power, and lungta (windhorse) may all flourish and increase! Please bring all wind, mind, appearances, and existence under your control! Turn back curses, Phurka (kila), Torka (torma), Zorka (evil spells), Bancha (witchcraft), Boncha (witchcraft), Mochia (curses), Lungkor (wind wheels), Pamen (subtle), burnt offerings, expelled cycles, black magic, curses, and suppressions. Please perform the activity of reversing all evil thoughts and harsh actions! From this time until we attain enlightenment, please guide us! Please protect and save us! Om Shri Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phet! Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet! Vajra Raksha Raksha Ye Svaha!
It is the Vajra essence of the hearts of all Buddhas, the master of stability and movement, the all-pervading body. She is the Dakini of the color of space, the chief of countless Dakinis. May the glorious Vajra Dakini bring auspiciousness! After such empowerment, the wisdom deity of empowerment dissolves into you, and within the eight-petaled lotus in your heart, which faces upwards, in the center of a dark blue dharma arising from meteoric iron, with sharp points facing up and down, intersecting in a six-pointed star, a blue five-pronged vajra stands upright, and at its center is the manifestation of your own mind, a colored Lion-faced Dakini, upon a sun disc in her heart, the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） syllable, the size of a mustard seed, surrounded by a mantra garland, written with fine strokes. The round lotus of the heart is bound by the garland of mantras, and until you attain enlightenment, maintain unwavering faith in this yidam deity, and rest your mind in the natural state of clear light for a moment. Rest for a while. Then, the samaya deity of empowerment dissolves into nectar and merges into the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཡེ་དྷརྨ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བཟང་ངན་གྱི་བསམ་བློ་མ་བཏང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སློབ་མར་ལེན་བཅུག་པའམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མིག་བཙུམ་ནས་གཏོར་མ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས། གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་ནས་སོར་བཞི་ཡན་ཐོབ་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་གཡས་ཟུར་ཐོབ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཟུར་ཐོབ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཟུར་ཐོབ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཚང་མ་ཐོབ་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཤར་ནས་ཞི་བ། ལྷོ་ནས་རྒྱས་པ། ནུབ་ནས་དབང་། བྱང་ནས་དྲག་པོ། ཚང་མ་ཐོབ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཤར་ནས་རིགས་རྒྱུད། ལྷོ་ནས་ཚེ་དང་འབྱོར་པ། ནུབ་ནས་ཟས་ནོར། བྱང་ནས་འཁོར་སློབ། ཚང་མས་ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ལ་དབང་
32-40-13b
སྒྱུར་བ་དང་། སྙན་གྲགས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་འོག་གཏོར་མའི་རྩ་བ་ཤར་ནས་སྐྱེས་པ་འདུ་ཞིང་དྲི་ཟས་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡང་ཡང་མངོན་ཤེས་འཆར། ལྷོ་ནས་བུད་མེད་འདུ་ཞིང་གཤིན་རྗེས་ལས་སྒྲུབ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ནུབ་ནས་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་ཞིང་ཀླུ་དབང་གིས་ལས་སྒྲུབ་དེའི་ལས་ལ་དབང་ངོ་། །བྱང་ནས་སྔགས་བཙུན་དང་མི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཐེའུ་རང་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ཡིས་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེའོ། །མ་ཐོབ་པར་ཁ་སྟོང་དང་། ཁ་ལ་རྨ་དང་ཁྲག་འབྱུང་བ་ཁ་ནས་ཟག་པ་དང་། རྡོ་དང་བསྣུན་ཤིང་དང་། མདའ་མགོ་དང་མི་ཤིས་པའི་རྫས་དང་བཅས་ཁར་བྱུང་ན། ཚེ་འདི་ལ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱད་ཁ་དང་གཏད་མནན་སོགས་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་འགལ་རྐྱེན་འབྱུང་ངམ་འབྱུང་བཞིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བསམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་
32-40-14a
ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་མ་གྱེས་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དབང་ཆོག་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་བརྗེད་ཐོ་ཙམ་དུ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་མགྱོགས་པར་ཐུན་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་སོ། །འདི་བྲིས་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆ

【现代汉语翻译】
愿所有成就之宝，如意宝王，皆能满足一切愿望！根本咒（rtsa sngags）和：嗡 嘉纳 达吉 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञान डाकि सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，吽)。念诵一遍《缘起咒》（ye dharma）。为了检验成就的征兆，不要考虑好坏，毫无疑问地让弟子接受，或者上师闭上眼睛，从朵玛中取出成就给予弟子。然后，如果从朵玛的顶端获得四指的高度，预示获得殊胜的成就；同样，如果获得右角，预示获得语金刚；如果获得左角，预示获得身金刚；如果获得后角，预示获得意金刚；如果全部获得，预示获得智慧金刚。之后，四指的东方代表息灾，南方代表增益，西方代表怀爱，北方代表降伏，全部获得则代表所有事业皆能成就。再之后，四指的东方代表种姓，南方代表寿命和财富，西方代表食物和财物，北方代表眷属和弟子，全部获得则代表能统治所有地区，名声如日月般显赫。再之后，朵玛的根部，东方代表吸引男性，通过气味食物来成办事业，并且常常显现神通；南方代表吸引女性，阎罗王成办事业，具有强大的力量；西方代表增长财富和牲畜，龙王成办事业，能主宰其事业；北方代表吸引咒士和所有种族，土地神和八部众共同成办事业，具有强大的力量。如果没有获得，出现空口、口中有伤口和出血、口中流出液体、石头和撞击的木头、箭头和不吉祥的物品等情况，预示今生有各种不善，来世堕入恶道，以及出现诅咒和镇压等不顺的障碍和违缘。现在你们已经很好地获得了狮面空行母朵玛灌顶加持的次第，为了遵守誓言，将此作为本尊，并如法守护誓言，请跟随我复诵：主尊如何吩咐，所有这些我都会去做。从今以后，我将自己作为奴仆献给您，请您接受我作为您的弟子，也请您允许我分享您的成就。献曼扎。弟子离开后，后续仪轨按照通常的方式进行。这是遵循以前合格的灌顶仪轨，并以自己在梦中所见为基础，噶玛 阿Ra嘎在一次禅定中迅速写下的备忘录。如有任何书写错误，我在此忏悔。
May the wish-fulfilling jewel, the king of power, the source of all accomplishments, fulfill all desires! The root mantra (rtsa sngags) and: Om Jñana Ḍāki Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञान डाकि सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：Om, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Ho). Recite the Ye Dharma once. In order to examine the signs of accomplishment, without considering good or bad, allow the disciple to receive it without doubt, or the guru closes his eyes, takes the accomplishment from the Torma and gives it to the disciple. Then, if one obtains four fingers from the top of the Torma, it indicates that one has obtained the supreme accomplishment; similarly, if one obtains the right corner, it indicates that one has obtained the speech vajra; if one obtains the left corner, it indicates that one has obtained the body vajra; if one obtains the back corner, it indicates that one has obtained the mind vajra; if one obtains all of them, it indicates that one has obtained the wisdom vajra. After that, four fingers to the east represent pacifying, the south represents increasing, the west represents magnetizing, and the north represents subjugating; obtaining all of them represents that all activities will be accomplished. Furthermore, four fingers to the east represent lineage, the south represents life and wealth, the west represents food and possessions, and the north represents retinue and disciples; obtaining all of them represents that one will rule over all regions, and one's fame will be as bright as the sun and moon. Furthermore, the base of the Torma, the east represents attracting males, accomplishing activities through scent and food, and often manifesting clairvoyance; the south represents attracting females, Yama accomplishing activities, and possessing great power; the west represents increasing wealth and livestock, the Naga king accomplishing activities, and being able to control those activities; the north represents attracting mantra practitioners and all races, the Theurang and the eight classes of gods and demons jointly accomplishing activities, and possessing great power. If one does not obtain it, and there is an empty mouth, wounds and bleeding in the mouth, liquid flowing from the mouth, stones and striking wood, arrows and inauspicious objects appearing in the mouth, it indicates that there will be various non-virtues in this life, falling into the lower realms in the next life, and the occurrence or ongoing occurrence of inauspicious obstacles and adverse conditions such as curses and suppressions. Now that you have well received the sequence of empowerment and blessings of the Lion-faced Dakini Torma, in order to keep the vows, hold this as your Yidam, and protect the vows properly, please repeat after me: As the main deity has commanded, I will do all these things. From now on, I offer myself as a servant to you, please accept me as your disciple, and please allow me to share your accomplishments. Offer the mandala. After the disciple leaves, the subsequent rituals should be performed as usual. This is a memorandum quickly written in one session by Karma Araga, based on following the previous qualified empowerment rituals and based on what he saw in his dreams. I apologize for any writing errors.

【English Translation】
May the wish-fulfilling jewel, the king of power, the source of all accomplishments, fulfill all desires! The root mantra and: Om Jñana Ḍāki Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान डाकि सर्व सिद्धि फल हो，Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala ho，Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Ho). Recite the Ye Dharma once. In order to examine the signs of accomplishment, without considering good or bad, allow the disciple to receive it without doubt, or the guru closes his eyes, takes the accomplishment from the Torma and gives it to the disciple. Then, if one obtains four fingers from the top of the Torma, it indicates that one has obtained the supreme accomplishment; similarly, if one obtains the right corner, it indicates that one has obtained the speech vajra; if one obtains the left corner, it indicates that one has obtained the body vajra; if one obtains the back corner, it indicates that one has obtained the mind vajra; if one obtains all of them, it indicates that one has obtained the wisdom vajra. After that, four fingers to the east represent pacifying, the south represents increasing, the west represents magnetizing, and the north represents subjugating; obtaining all of them represents that all activities will be accomplished. Furthermore, four fingers to the east represent lineage, the south represents life and wealth, the west represents food and possessions, and the north represents retinue and disciples; obtaining all of them represents that one will rule over all regions, and one's fame will be as bright as the sun and moon. Furthermore, the base of the Torma, the east represents attracting males, accomplishing activities through scent and food, and often manifesting clairvoyance; the south represents attracting females, Yama accomplishing activities, and possessing great power; the west represents increasing wealth and livestock, the Naga king accomplishing activities, and being able to control those activities; the north represents attracting mantra practitioners and all races, the Theurang and the eight classes of gods and demons jointly accomplishing activities, and possessing great power. If one does not obtain it, and there is an empty mouth, wounds and bleeding in the mouth, liquid flowing from the mouth, stones and striking wood, arrows and inauspicious objects appearing in the mouth, it indicates that there will be various non-virtues in this life, falling into the lower realms in the next life, and the occurrence or ongoing occurrence of inauspicious obstacles and adverse conditions such as curses and suppressions. Now that you have well received the sequence of empowerment and blessings of the Lion-faced Dakini Torma, in order to keep the vows, hold this as your Yidam, and protect the vows properly, please repeat after me: As the main deity has commanded, I will do all these things. From now on, I offer myself as a servant to you, please accept me as your disciple, and please allow me to share your accomplishments. Offer the mandala. After the disciple leaves, the subsequent rituals should be performed as usual. This is a memorandum quickly written in one session by Karma Araga, based on following the previous qualified empowerment rituals and based on what he saw in his dreams. I apologize for any writing errors.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་པ། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དྲུང་དུ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དེས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། ཁྱད་པར་དབང་འདི་གང་གིས་ཐོབ་པ་རྣམས། །ཚེ་འདིར་སེང་གདོང་དྷཱ་ཀིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འོད་གསལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་མི་གནས་འཕོ་བའི་ཚེ། །གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འཇའ་འོད་ས་གཡོ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་བཟང་མོ། །ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་དང་། །སེང་གདོང་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །སྨོན་ལམ་དེ་བཏབ་བསླུ་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
我向空行母狮面母（藏文：ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་）忏悔。
撰写此文的任何功德，
愿我和与我有关联的所有众生，
特别是那些获得此灌顶的人，
今生得到狮面空行母的护佑，
所作四种事业毫无阻碍，
证悟原始光明的本性，
当从此处迁逝之时，
三处空行母的无量聚会，
以伞盖、胜幢、鲜花如雨般降下，
伴随着虹光、地动、乐器的声音，
为了轻易地被引导至奥明（藏文：འོག་མིན་，无下）空行（藏文：མཁའ་སྤྱོད་）大乐（藏文：བདེ་ཆེན་）刹土。
回向法性本初清净的普贤王母（藏文：ཀུན་བཟང་མོ།），
以及因果不虚的真谛，
以及狮面空行母本尊众的真谛力，
愿所发之愿毫无错谬地实现！
萨瓦芒嘎拉姆（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
I confess to the Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-faced Ḍākinī).
By whatever merit there is in writing this,
May I and all beings connected to me,
Especially those who have received this empowerment,
In this life be protected by the Siṃhamukhā Ḍākinī,
And whatever four activities are undertaken be without hindrance,
And may the original state of clear light be realized,
And when the time comes to pass from this place,
May the assemblies of Ḍākinīs of the three places,
With umbrellas, victory banners, and showers of flowers,
Accompanied by rainbows, earthquakes, and the sound of music,
For the sake of being easily led to the Akaniṣṭha (Highest) Khecara (Sky Goer) Sukhāvatī (Great Bliss) pure land.
I dedicate to the Dharmatā (Nature of Reality) primordial purity of Kuntuzangmo (Samantabhadrī),
And the truth of the infallible cause and effect,
And by the power of the truth of the Siṃhamukhā Ḍākinī deity assembly,
May the aspiration made be fulfilled without error!
Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

